Jean-Noël Aletti, «Analyse narrative de Mc 7,24-30. Difficultés et propositions.», Vol. 93 (2012) 357-376
The thesis developed in the article is that Mark 7,24-8,10 cannot be interpreted without the previous dispute about clean and unclean in 7,1- 23 that gives meaning to it and prepares Jesus’ journey to the nearby pagan land. For the same reason, it seemed impossible to interpret Mark 7,24-30 as a radical change in Jesus’ missionary project. In this episode, the Syrophoenician does not extort a miracle from Jesus. It is rather he who puts her to the test, expecting from her a response that may give him the opportunity to manifest God’s power in favor of the Gentiles and be proclaimed as the one through whom God’s salvation comes.
03_Biblica_1_E_Aletti_Layout 1 13/11/12 11:36 Pagina 368
368 JEAN-NOËL ALETTI
chiens (κύνες) s’appliquait par ailleurs aux païens, ennemis d’Israël
et impurs, le diminutif de κύων, κυνάÏιον a-t-il la même dénotation
péjorative? Comme il se rencontre seulement en Mc 7,27-28 et dans
le passage parallèle, Mt 15,26-27, il est impossible d’arriver à des
certitudes par le seul examen du vocable. Cela dit, dans le grec de
la koinè les diminutifs sont beaucoup plus nombreux que dans le
grec classique ; la Bible grecque et le NT témoignent de cette ten-
dance 41. Mais, bien des diminutifs n’étaient plus perçus comme
tels. En est-il ainsi pour le κυνάÏια de Mc 7,27-28? Autrement dit,
κυνάÏια équivaut-il à κύνες? La réponse est négative, car s’il y a
un diminutif au v. 27, c’est parce qu’il y en a déjà un au v. 24 42: Ã
la ‘petite fille’ correspondent les “petits chiensâ€. Soit dit en passant,
le passage est cohérent dans l’usage qu’il fait du vocabulaire : une
petite fille est seulement un κυνάÏιον, ce terme ayant aussi une
connotation domestique.43 Le verset ne fait donc pas allusion aux
chiens errants, impurs parce que se nourrissant de toutes sortes de
carcasses d’animaux eux-mêmes impurs, et auxquels on doit, pour
ne pas contacter d’impureté, lancer de loin ce qui reste des repas.
C’est un autre lieu commun qui est ici repris, celui des chiens do-
mestiques nourris autour de la table. Le diminutif a bien valeur de
diminutif et tempère le principe de référence énoncé au v. 27b. On
peut aussi ajouter que le choix de κυνάÏια, et non de κύνες, invite
à ne pas interpréter le texte à partir de l’arrière-fond cynique 44.
tardif, de Pirké Rabbi Eliezer, 29, de l’époque des Tannaim (et peut-être après
s’il s’agit d’un écrit pseudépigraphe, comme le soutiennent certains), mais
tout aussi pertinent, cité ici d’après l’édition de G. FRIEDLANDER, Pirkê de
Rabbi Eliezer. The chapter of Rabbi Eliezer the great according to the text of
the manuscript belonging to Abraham Epstein of Vienna (New York 1971)
208, n. 5 (the first editions read): “He who eats with an idolater is as though
he were eating with a dog. Just as the dog is uncircumcised, so the uncircum-
cised person is not circumcisedâ€.
41
Cf. K. ELLIOTT, “Nouns with Diminutive Endings in the New Testa-
ment†NT 12 (1970) 391-398. Pour les seuls diminutifs en –αÏιον, en plus de
κυνάÏιον, mentionnons, par ex., ὀνάÏιον (ânon) Jn 12,14; παιδάÏιον (enfant)
Jn 6,9; πλοίαÏιον (petite barque) Mc 3,9; John 6,22.24; 21,8; ώτάÏιον (petite
oreille) Mc 14,47; Jn 18,10. Également, μοσχάÏιον (veau) qui n’apparaît pas
dans le NT mais en Gn 18,7s; Ex 24,5; etc.
42
La fillette sera désignée par un autre diminutif en fin d’épisode: τὸ
παιδίον (v.30).
43
Cf. BAUDOZ, Les miettes, 263.
44
Comme le fait DOWNING, “The Woman from Syrophoeniciaâ€.