Jesús Peláez (Gasco), «Basilei/a En El Nuevo Testamento Factor Contextual, Definición Y Traducción», Vol. 16 (2003) 69-83
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term Basilei/a in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Colunga,
Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
Basilei/a tou= qeou=.
69
Βασιλεία EN EL NUEVO TESTAMENTO
FACTOR CONTEXTUAL, DEFINICIÓN Y TRADUCCIÓN
JESÚS PELÃEZ - (GASCO)
(GRUPO DE ANÃLISIS SEMÃNTICO
DE LA UNIVERSIDAD DE CÓRDOBA)1
The present article highlights the capital importance of the contextual
factor in shaping the meaning of words. Within this scope, the first section
provides a semantic analysis of the term βασιλεία in the NT and establishes
three different Spanish translations (‘reino’, ‘reinado’, ‘realeza’) for the word.
The second section compares our translation of several test cases (based
on the New Testament translation by J. Mateos, Ediciones El Almendro,
Córdoba 2001) with those of three standard Spanish editions (Nácar-Co-
lunga, Biblia de Jerusalén and Reina Valera). This comparison shows that
neglecting the contextual factor has very often originated false translations
which on their turn facilitated wrong interpretations of the nature of the
βασιλεία τοῦ θεοῦ.
Entre las notas caracterÃsticas de la metodologÃa seguida para la elabo-
ración del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (DGENT)2
destaca la atención preponderante y sistemática que se presta en esta obra
a la identificación del factor o factores contextuales que inciden en el cam-
bio de significado de un determinado lexema en contexto. Es de tal impor-
tancia la observación del contexto que, sin prestar especial atención a éste,
la definición y traducción de los lexemas, con sus distintas acepciones,
cuando las hubiere, puede resultar con frecuencia inexacta e imprecisa.
Por lo demás, no resulta de poca importancia resaltar al comienzo
de este trabajo que los diccionarios bilingües, en general, y los del griego
del Nuevo Testamento, en particular, no suelen decir lo que significan
las palabras, sino que dan su traducción en contexto, de modo que no
distinguen sistemáticamente entre significado y traducción, salvo en
determinadas palabras, por lo común, aquéllas que se refieren a términos
Este estudio se realiza dentro del marco del Proyecto de Investigación “Diccionario
1
Griego-Español del Nuevo Testamento†(BFF2002-02937), financiado por el Ministerio de
Ciencia y TecnologÃa (Programa Sectorial de Promoción General del Conocimiento de la
Dirección General de Enseñanza Superior e Investigación CientÃfica).
La metodologÃa para la redacción de los lemas del diccionario ha sido propuesta en mi
2
obra MetodologÃa del Diccionario Griego-Español del Nuevo Testamento (Córdoba 1996),
en adelante citada con el tÃtulo abreviado: MetodologÃa del Diccionario.
FilologÃa Neotestamentaria - Vol. XVI - 2003, pp. 69-83
Facultad de FilosofÃa y Letras - Universidad de Córdoba (España)