Hellen Mardaga, «Note Sur La Triple Mention Des Disciples En Jn 18,1-2», Vol. 16 (2003) 117-131
This contribution deals with the threefold reference to the disciples in
Jn 18:1-2 and pays special attention to the double mention of them in 18:1.
In literary criticism there is discussion whether the second part of this
repetition 18:1b (ei0sh=lqen au)to\j kai\ oi9 maqhtai\ autou=) is secondary. In
the author’s view, however, 18:1b forms an integral part of the section 18:1-2
and cannot be seen as a later addition of a redactor. This threefold mention
illustrates the creative style of the evangelist. Not only does it fit in with the
rest of the pericope, but also coheres well with other passages of the Fourth
Gospel.
122 Hellen Mardaga
Jn 18,2 mais se retrouve aussi bien en Mc 5,4; 9,22 et Mt 17,15(bis), n’est
par contre jamais utilisé par Lc. Même si ce mot avait eu sa place dans la
source de Luc, il est de fait que lui ne l’a point repris ni remplacé par un
autre mot resemblable. Dès lors, au lieu de supposer que Luc eût omis le
πολλάκις de Mc, on peut aussi prétendre qu’il eût omis celui de Jn 18,2.
Mais en égard aux ressemblances indiquées au point 1, la question se pose
si l’ajout en Lc 22,39 doit bien être expliqué par l’influence du πολλάκις
en Jean 18,2. Si en Lc 22,39 l’évangéliste se sert pour la troisième fois de
κατὰ τὸ ἔθος, pourquoi n’aurait il pas simplement en vue un ajout à Mc
14,32 sans que le πολλάκις de Jean 18,2 n’y intervienne ? En effet, son
récit ayant emprunté un chemin quelque peu différent des autres synop-
tiques, Lc se voit obligé d’expliquer que Judas pouvait être au courant.
Voilà pourquoi après le á¼”Ïχονται de Mc 14,32 il ajoute κατὰ τὸ ἔθος.
Autrement dit, l’ajout en Lc 22,39 s’explique également sans le renvoi au
quatrième évangile.
3. Il s’avère davantage remarquable que M.A. Matson ne fasse pas
état de la seconde partie du verset 18,1 (18,1b εἰς ὃν εἰσῆλθεν αá½Ï„ὸς
καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ), alors qu’il établit un parallèle entre la première
partie (18,1a á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½ σὺν τοῖς μαθηταῖς αá½Ï„οῦ) et Lc 22,39 á¼Î¾ÎµÎ»Î¸á½¼Î½...
ἠκολούθησαν δὲ αá½Ï„á¿· καὶ οἱ μαθηταί, ce qui est d’autant plus éton-
nant que même la synopse de K. Aland19 donne le texte de 18,1b comme
parallèle de Lc 22,39. Cette deuxième partie est essentielle pour mieux
comprendre Jn 18,1. Nous traitons ce propos plus en détail dans ce qui
suit.
IV
Pour la troisième fois il est fait mention de la présence des disciples
en 18,2 avec μετὰ τῶν μαθητῶν αá½Ï„οῦ. La critique littéraire ne s’est
pas spécialement préoccupée du caractère secondaire ou non de cette
expression dans ce verset. Quant à la double mention des disciples en 18,1
la situation est différente. Pour les auteurs qui considèrent le quatrième
évangile comme la déposition d’un témoin oculaire, cette double mention
1975) 406: [ἔθος; κατὰ τὸ ἔθος; ἔθη]; F.J.G. Collison, Linguistic Usages in the Gospel of
Luke (Diss. Southern Methodist University 1977) 138: “κατὰ τὸ ἔθος: noteworthy phenom-
enaâ€; J. Jeremias, Die Sprache des Johannesevangeliums (Göttingen 1980) 29: “κατὰ τὸ
ἔθος findet sich im NT ausschließlich im LkEv (1,9; 2,42; 22,39: hier Zusatz zu Mc 14,26)â€.
On trouve ces livres consultés dans l’ouvrage à paraître de A. Denaux & R. Corstjens, The
Vocabulary of Luke. Alphabetical List of Words, Word Groups, Characteristics of Luke,
and Literature with biblical references to Luke and Acts (and a comparison to the number
of occurences in Matthew and Mark) (Leuven 2006).
K. Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum. Locis parallelis evangeliorum apocrypho-
19
rum et patrum adhibitis edidit. Editio tertia decima revisa (Stuttgart 131985) §330.