Gregory T.K. Wong, «Psalm 73 as Ring Composition.», Vol. 97 (2016) 16-40
This article seeks to analyse the structure of Psalm 73 as a ring composition based on characteristics identified by Mary Douglas. With special attention paid to key structural markers used throughout the psalm, it will be argued that Psalm 73 is an elegant and almost perfect ring, with the introductory and concluding sections merging into each other and closely interconnected with a middle turning point. The rest of the psalm is arranged chiastically with matching parallel sections on either side of the turning point.
PsALM 73 As rInG COMPOsITIOn 31
psalmist in vv. 27-28a, God is brought in at v. 28b, not so much
as cause, but as result of the psalmist’s ynaw. And just as the wicked,
referred to in v. 3 through the essentially synonymous pair ~yllwh
(“the arrogant”) and ~y[vr (“the wicked”), function as part of the di-
rect objects of ytanq (“I envied”) and hara (“I saw”), God, referred
to in v. 28b through the related pair hwhy ynda (“the Lord YhWh”)
and $ytwkalm-lk (“all your works”) also function as direct objects of
ytv (“I have made”) and rpsl (“to recount”).
Furthermore, the two first person verbs ytanq (“I envied”) and
hara (“I saw”) in v. 3 are most naturally understood as simultaneous
to each other, so that the pair is most commonly translated as “I envied
[...] as I saw [...]” 53. Although the infinitive construct rpsl (“to re-
count”) that follows the first person ytv (“I have made”) in v. 28b is
often understood as indicating purpose/result, at least one english
translation takes it as an infinitive of attendant circumstances, thus al-
so implying a simultaneous relationship with the preceding verb 54.
Admittedly, the infinitive construct is more commonly used to indicate
purpose/result than attendant circumstances, but in v. 28 it is difficult
to see such a logical connection since recounting God’s works does
not require someone to first make him one’s refuge. In fact, there is
no obvious cause-effect relationship between these two actions. Thus,
if the simultaneous option indeed makes better sense, then vv. 1-3 and
vv. 27-28 can be viewed as two parallel panels as follows:
v. 1 surely God [...] v. 27 surely look, those far from you [...]
v. 2 But as for me, [...] v. 28a But as for me, [...]
v. 3 For I envied the arrogant v. 28b I have made the Lord YhWh [...]
as I saw [...] the wicked as I recount [...] your works
What is further noteworthy is the apparent embedding of a chiastic
arrangement within these two panels based on the characters in focus:
v. 1 God [...]
v. 2 as for me [...]
v. 3 the arrogant [...] the wicked
v. 27 those far from you [...] all who are unfaithful towards you
v. 28a as for me [...]
v. 28b [...] the Lord YhWh [...]
53
see the various english translations, such as nIv, neT, esv, nAu, nJK,
and nLT.
54
Translations that take the infinitive construct as purpose/result include TnK,
esv, nAu, nKJ, nrs, and nJB. But neT takes it as attendant circumstances in-
dicating simultaneous action.