H.G.M. Williamson, «Do We Need A New Bible? Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible», Vol. 90 (2009) 153-175
The launch of the Oxford Hebrew Bible has recently been formally announced and examples of its work published. Unlike nearly all current scholarly editions of the Hebrew Bible, it aims to provide an eclectic rather than a diplomatic text. There are many aspects of the underlying reasons for this which should be approved. Nevertheless, as a project it has certain inherent weaknesses. It completely overlooks the different linguistic levels which are amalgamated in the Masoretic Text, so that its policy of maintaining the current spelling and vocalization are misguided. It also fails in its stated objective of providing a textual archetype in those cases where different editions of the text may be thought to have circulated in antiquity. And many of the most crucial decisions at the text-critical level are not included in the apparatus at all but in the commentary; indeed, in view of the unique textual nature of the MT as well as the variety of scholarly opinion about its textual history it is commentary rather than a new edition which would best serve the needs of the prospective readership.
Do We Need A New Bible?
Reflections on the Proposed Oxford Hebrew Bible(*)
For many hundreds of years the Hebrew Bible/Old Testament has been
a fundamental document not just for two or even three major world
religions but also for much of our western cultural, political and
intellectual history (1). It is difficult to attempt to evaluate the extent of
its influence on art, music and literature, for instance, and although its
reception in other great civilizations differs considerably and is often
only far more recent, yet in our modern integrated world its
prominence has become global.
Because this influence has been most widely experienced through
its inclusion as part of the Christian Bible, the vast majority of those
who refer to “the Bibleâ€, whether for religious or other purposes, do so
quite unconsciously to the work in translation. This has been the case
from the very earliest days of the Christian church. As Christianity and
Judaism parted company, so the knowledge of Hebrew and western
Aramaic soon became quite unfamiliar and “the Bible†was a work
initially in Greek, Latin or Syriac, and then later in many other
languages, the number of which is increasing all the time through the
work of the Bible Society and other such agencies (2). Indeed, Jerome’s
struggles to convince his contemporaries in the late fourth/early fifth
centuries that it would be better to have a Latin Old Testament
translated direct from the Hebrew rather than at one remove from the
Greek, is a testimony to the extent to which the importance of Hebrew
as the language of the larger part of the Christian Bible came to be
(*) This article served as the basis for the public lecture given at the Pontifical
Biblical Institute in Rome on 27 March 2009, in connection with the “Joseph
Gregory McCarthy Professorship†held by the author.
(1) The question of terminology is difficult and nothing is wholly satisfactory.
In this lecture I use the term Old Testament only when considering this literature
within a specifically Christian context. Because my discussion concentrates
mainly on the presentation of the text, I shall mostly use the term Hebrew Bible as
the least unsatisfactory; it is unfortunate, of course, that as a shorthand it overlooks
the presence of a small amount of Aramaic, though in principle what I say relates
to that as well.
(2) According to the Bible Society, over two thousand languages now have at
least part of the Bible available in translation; this represents approximately one
third of the number of languages currently in use throughout the world.