Toan Do, «Does peri olou tou kosmou imply 'the sins of the whole world' in 1 John 2,2?», Vol. 94 (2013) 415-435
In 1 John 2,2 the phrases (2b) peri ton amartion emon, (2c) ou peri ton emeteron de monon, (2d) alla kai peri olou tou kosmou, demand careful interpretation. The construction ou monon alla kai, explains the sequence of 2b and 2c, following the peri-clause in 2a. However, this does not explain theologically to what peri olou tou kosmou in 2d refers. This essay seeks, in some measure, to remedy this syntactical conundrum by proposing a contextual reading of 2a as parallel with 2d.
05_Biblica_Do_Layout 1 08/07/13 12:57 Pagina 419 05_B
419
peri. o[lou tou/ ko,smou
Fourth, this irregularity has found its way into various translations.
The words “the sins†are inserted in 2d. For example, the NIV (1984)
translates “and not only for ours but also for the sins of the whole
worldâ€, while the NAS (1977) renders the passage as “and not for ours
only, but also for those of the whole worldâ€. Similar insertions occur in
German and French translations 19. For instance, the EIN (1980) renders
“aber nicht nur für unsere Sünden, sondern auch für die der ganzen
Weltâ€, while even more radical are the LUO (1912) and LUT (1984)
which translate “nicht allein aber für die unseren sondern auch für die
der ganzen Weltâ€. The insertion of “the sin(s)†or “those†has not always
met universal consent. The American Standard Version (1901) sought
to remain close to the Greek text in rendering 2cd as “and not for ours
only, but also for the whole world†20, while two German versions, the
ELO (1905) and ELB (1993), translate the same text as “nicht allein
aber für die unseren, sondern auch für die ganze Weltâ€. Scholars have
also criticized the addition of “the sin(s)†in 2d. B.F. Westcott argues
that “[t]he supposition that peri. o[lou tou/ ko,smou is an elliptical expres-
sion for peri. tw/n a`martiw/n o[lou tou/ ko,smou is not justified by usage,
and weakens the force of the passage†21. Plummer advocates consis-
tency in the interpretation of 2d by not inserting “the sin(s)†22.
These four syntactic considerations raise the following question:
how far back, in the context of 1 John 2,1-2, should one interpret
kosmoj as the object of peri,? This question suggests two possibilities:
,
(a) should we interpret peri. o[lou tou/ ko,smou parallel to peri. tw/n
amartiwn h`mw/n in 2b (cf. 2c), or (b) should we treat peri. o[lou tou/
` /
kosmou as an extension and effect of i`lasmo,j in 2a? A presentation of
,
peri. o[lou tou/ ko,smou can be displayed in the following diagram:
Other English versions include the KJV (1611), DAR (1899), NAB,
19
NAU (1995), NIB, RSV (1952), and NRSV (1989). French translations in-
clude the BJ (Bible de Jérusalem), LSG (1910), NEG (1979), and BFC (1997).
Similar literal translations are provided by the DBY (1884/1890), BBE
20
(1949/1964), and NKJ (1982). However, the WEB (1833) places the word “sinsâ€
in brackets (“and not for ours only, but also for {the sins of} the whole worldâ€).
WESTCOTT, Epistles of John, 45. In contrast, I.H. MARSHALL, The Epis-
21
tles of John (NICNT; Grand Rapids, MI 1978) 119, n. 31, criticizes Westcott
as “over-subtle†in translating “but for the whole world†without supplying
the word “the sinsâ€. I challenge this criticism. The insertion “the sins†or
“those†in some modern translations of the Greek does not always do justice
to what can appear to be the real intention of the author.
PLUMMER, Epistles of John, 36. See also n. 1.
22
© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati