Kevin McGeough, «Birth Bricks, Potter’s Wheels, and Exodus 1,16», Vol. 87 (2006) 305-318
It is argued here that the Hebrew word ’obnayim, which appears in Exodus 1,16
and Jeremiah 18,3 refers to either birthing equipment or equipment used in
ceramic production. The particular type of birthing equipment referred to by this
word is identified as a “birth brick”, which is well attested in Near Eastern
literature and one of which has been uncovered in archaeological excavations at
Abydos in Egypt. It is further argued that the semantic range of this word is not
surprising given the conceptual link between child birth and ceramic manufacture
in the ancient Near East.
Birth Bricks, Potter’s Wheels, and Exodus 1,16 307
Blackman’s ethnography of the Fellahin of Upper Egypt depict this
equipment, a birthing stool and a woman leaning on a sieve while
sitting on the stool (3). Roth and Roehrig also cite Winckler’s
ethnographic accounts of similar practices in modern Egyptian
villages (4). In Winckler’s account, the birthing woman rests her feet
up-ended basins, ceramic cooking pots, or on mudbricks. It is this type
of equipment, the birthing stool, which is referred to in these
translations of Exodus 1,16.
“Birthing stool†is not the only translation for ’obnayim that one
encounters in English renderings of Exodus. The New Jerusalem Bible
makes a relatively common translation error in Exod 1,16. ’obnayim
there is translated as “the two stonesâ€. Here then, ’obnayim is taken as
a dual form of the word ’eben, the singular form that is usually rendered
into English as “stoneâ€. In fact, ’obnayim appears to be dual only in the
ending, the vocalization of ’obnayim is not the most likely vocalization
for a dual derived from ’eben. The expected vocalization would be
abnayim, which is not attested, but is reconstructed on analogy with the
attested dual from of regel, which is raglayim. The expected singular
of ’obnayim is *’oben, but this word is not attested. While it is possible
that the word was incorrectly vocalized by the Masoretes, it is best to
assume that ’eben is not actually the same word and a translation
involving stones is not required. As it stands, ’eben derives from the
form *’abn and is cognate with the well attested Akkadian abnu. The
etymology of ’obnayim should be seen in the singular form *’oben and
in proto-semitic would have been ’ubnu. Unfortunately there is no
obvious cognate for this word. However, an analogous situation is
apparent with the word ’ozen (meaning ear) which in the dual is
’oznayim, and should be vocalized ’uznu in proto-semitic.
Other translations that have been suggested reflect a better
understanding of the history of the Hebrew language, but are still
problematic. Propp, in his 1999 commentary on Exodus 1–18,
discusses the problem of this word, and his discussion is worth
repeating. Propp discusses three plausible interpretations but decides
that a fourth translation makes more sense. Propp writes: “(a) the
testicles proving the child’s gender…(b) pedestals upon which women
rested their legs during birth…(c) the bricks on which Egyptian
(3) W. BLACKMAN, The Fellahin of Upper Egypt (London 1968), figures 28
and 29.
(4) A. ROTH – C. ROEHRIG, “Magical Bricks and the Bricks of Birthâ€, Journal
of Egyptian Archaeology 88 (2002) 130-131.